While living in a foreign country and learning the native language, there are many obstacles to overcome in order to achieve fluency, such as sheer laziness, complex grammar, or limited contact with natives. Since relocating to Germany, I’ve developed two major frustrations as a student of the German language:
- Accommodating locals, who respond in English.
- The utter uselessness of Hochdeutsch in practical application. Hochdeutsch can literally be translated to “high German” and refers to proper, standard German which is taught in language courses.
While visiting the zoo last week, both of these frustrations were triggered.
At 2:30pm, my friend and I eagerly awaited the elephant feeding time. To our excitement, a zoo worker rolled out a wheelbarrow of carrots and invited onlookers to feed the elephants. We raced the other zoo patrons—two very young girls—to the proffered food and snatched up handfuls. We fed the elephants, giggled madly, and took numerous photos. Basically, we stood out like the pair of foreigners we were.
My friend wanted to know the elephants’ names, so I approached the friendly, middle-aged zoo keeper and asked—in German—the names of the elephants. Without blinking an eye, he responded in English. In the control room located deep within my brain, the tiny workers began angrily smashing buttons and fighting each other for control to formulate my response: would I rationalize the zoo keeper’s behavior or throw a full-blown tantrum?
The zoo keeper’s response in English is easy to rationalize. After observing two noticeably American women interact for the last five minutes, he was certainly just trying to be nice and perhaps, wanted to exercise his own foreign language skills. However, the unreasonable workers in my brain’s control room were loud and boisterous—stomp your foot, narrow your eyes, and throw your hands up in exasperation. It’s impossible to improve if you’re always treated as an “English Speaker”!
Luckily, the first response won out. I thanked the zoo keeper for the information and returned to my friend. However, annoyance still lingered within me.
The second frustration—the uselessness of Hochdeutsch—presented itself after the penguin feeding demonstration. Standing outside of the water-filled enclosure, the 20-something zoo keeper who gave the presentation was available for questions from visitors. We had come directly from a Madagascan exhibit, where guests can enter the enclosure and potentially interact with the animals. Sadly, the ring-tailed lemurs were locked inside their house. After reading the available signs, we were unable to determine if the lemurs were only allowed outside periodically.
I approached the young zoo keeper, greeted him, and asked—again in German—if he knew anything about the lemurs (German: Katta). Without a word, his response was universal; his eyes grew wide and his face clearly read, “I do not understand a single word of what you’re saying.” I took a deep breath and repeated myself. The zoo keeper’s continued expression told me that I might as well have tried to communicate with him using my armpit to make fart noises.
At this point, panic sirens were blaring in my head and the control room workers were hammering each and every button within their reach. My mouth vomited an explanation, while my hands gestured madly—“The animals with the long tails. Black, white, black, white.”
Nothing.
Much to my embarrassment, words continued to spew out of my mouth and ended finally with, “Ist mein Deutsch wirklich so schlecht?!” Translation: “Is my German really so bad?!” Thankfully, a helpful onlooker then offered the word “Katta” to the bewildered zoo keeper and realization dawned on his face. After several excruciating minutes, he answered my question about the lemurs and I thanked him.
The situation was painfully embarrassing and regretted my inappropriate outburst. However, there were so many questions and insecurities raised by the situation. Is my accent so strong that native speakers can’t understand me? Or was it my limited vocabulary? Or my grammar? Perhaps it wasn’t any of these things, but simply that the German which is taught in language courses isn’t the language which is spoken on the streets of Germany. Most likely, the poor zoo keeper was overwhelmed by my limited German in combination with the absurdity of a word-vomiting, arm-flapping American.
Ten years of language courses and a bachelor’s degree in German later, I still cannot communicate with native speakers. What am I doing with my life?
Lesen Sie diesen Blog-Post hier auf deutsch!